TRANSLATION OF SAPARDI DJOKO DAMONO’S POEM INTO ENGLISH
This article describes the translation strategy used by John H. McGlynn to translate Sapardi Djoko Damono's poem Sajak Orang Gila into English with the title Ballad of a Crazy Man, and see: Has this translation’s poem equality in word level. If not, what is the cause. The method is descriptive qualitative. Data sources are the poem Sajak Orang Gila and Ballad of a Crazy Man. Words, phrases, and sentences in all the stanzas and lines were analyzed using the poetry translation theory by Andre Lavefere to determine the translation strategies used to translate the poem, and using the theory of the cause of inequality by Mona Baker. The analysis shows that the translation strategy used by John H. McGlynn are literal and interpretation translation strategy. The literal translation strategy is used to translate 11 stanzas, and the interpretation translation strategy is used to translate 2 stanzas. In general, the translation of this poem is good, because the meaning in the source poem is conveyed well in the target poem. However, in the translation of some stanzas found incompatible meanings in words. There are 3 causes of discrepancies found, namely: 1) Differences in physical or interpersonal perspectives; 2) The target language lack a special term (hyponym); and 3) Differences in expressive meaning.
Anggana, R. L. (2012). Textual Elements and Translation Methods of Toeti Heraty’s Poems Translated by Ulrich Kratz. Tesis. Semarang: Udinus. Retrieved from: http://eprints.dinus.ac.id/5988/1/full_thesis.pdf
Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
Catford, J. C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Damono, S. J. (1961). Sajak Orang Gila. Sastra No. 1 Th. 7, November 1961.
Damono, S. D., & McGlynn. J. H. (1988). Suddenly the night: The poetry of Sapardi Djoko Damono. Jakarta: Lontara Foundation.
Frost, W. (1969). Dryden and the Art of Translation. Connecticut: Yale University Press.
Kosasih, E. (2008). Dasar-Dasar Keterampilan Bersastra. Bandung: Yrama Widya.
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint (Approaches to translation studies). Assen: Van Gorcum.
Lazim, H. G. (n.d.). Poetry Translation. Retrieved from: https://www.translationdirectory.com/articles/article1362.php
Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Prasetyo, A. (2016). Penerapan Metode Penerjemahan Interpretasi Puisi oleh Susan Bassnett. LINGUISTIK ID. Retrieved from: https://www.linguistikid.com/2016/07/metode-penerjemahan-interpretasi-puisi-bassnett.html
Ramli, R. (2019). Lexical Distortion: A Study on Indonesian-English Translation. ETERNAL (English, Teaching, Learning and Research Journal), 5(1), 11-20. Retrieved from https://doi.org/10.24252/Eternal.V51.2019.A2
Sari, P. (2015). Penggunaan Metafora dalam Puisi William Wordsworth. DIALEKTIKA: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa, Sastra, Dan Matematika, 1(2), 115-128. Retrieved from http://journal.fkip-unilaki.ac.id/index.php/dia/article/view/11
Venuti, L. (2004). The Translation Studies. London: Routledge.
Copyright (c) 2020 Ary Fadjar Isdiati
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright to the work and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0.